En ZaiChina estamos elaborando un pequeño diccionario con algunas de las expresiones en chino más importantes para comprender la realidad política y social de la China contemporánea. Son expresiones que en la mayoría de los casos no se pueden traducir al español y que requieren de una explicación un poco más extensa. A través de ellas hablaremos de algunos de los fenómenos de Internet, de las nuevas realidades sociales del país o de las políticas del Gobierno.
Puedes consultar la lista completa en nuestro diccionario
4 de junio (六四, liusi). Literalmente significa “seis cuatro”, en referencia al día cuatro de junio, cuando se produjo la llamada masacre de Tiananmen. En China, así es como se conoce a ese episodio histórico y a todo el movimiento estudiantil y obrero de 1989, que duró varios meses. La expresión es prácticamente imposible de encontrar en la prensa china y su búsqueda está bloqueada en Internet. A estos acontecimientos también se les conoce como “el evento del 4 de junio” (六四事件) o “el movimiento del 4 de junio” (六四运动).
35 de mayo (五月三十五日, wuyue sanshiwuri). Debido a la censura del anterior término, muchos internautas han comenzado a utilizar esta cifra inexistente pare referirse al 4 de junio. Es otro ejemplo más de esos giros lingüísticos que sirven para saltarse la censura, a pesar de que ésta reacciona con velocidad y se encarga de bloquear estos nuevos términos.
Hace poco, el famoso escritor Yu Hua hablaba de estos dos mundos (el oficial censurado y el independiente) en un artículo publicado en The New York Times y titulado “The Spirit of 35th May”.
0 comentarios